«Зимние стихотворения» Бориса Пастернака. «Снег идет» Б.Пастернак

Стихотворение «Снег идет», вошедшее в последний сборник Б. Пастернака «Когда разгуляется», было создано в 1957 году, сложный период жизни поэта. Усиление давления со стороны властей после публикации за рубежом романа «Доктор Живаго» надломило физическое состояние Пастернака.

Название стихотворения заявляет его тему – снегопад. Однако, кроме пейзажной зарисовки зимнего снегопада, стихотворение содержит философские размышления о скоротечности жизни, поэтому его можно по праву отнести к пейзажно-философской лирике . В центр произведения Пастернак помещает проблему времени и человека в течении этого времени .

Московский снегопад Пастернак воспринимает как волшебный полет, увлекающий за собой людей, тротуары, перекрестки и лестницы. Поэт мастерски передает атмосферу зимнего дня, олицетворяя снегопад с живым существом: «в заплатанном салопе сходит наземь небосвод» . Чудесное, завораживающее своей красотой преображение мира, дарящее ощущение праздника, сравнивается со встречей неба и земли. Снегопад объединяет эти два разных мира в одно целое.

Но одновременно с радостным чувством поэт и лирический герой ощущает смятение в душе – ведь с каждой снежинкой убегает отпущенное нам драгоценное время, а настоящее мгновенно становится прошлым, пережитым. Смятенье передается через «удивленные растения» , идущего по жизни «убеленного пешехода» (снегом или прожитыми годами?) и «поворот перекрестка» , который воспринимается как поворот судьбы, где у человека возникает выбор жизненного пути. Снегопад заставляет лирического героя взглянуть на обыденные вещи по-иному, понять и прочувствовать Время. Сопрягая идею Времени и такое явление природы, как снегопад, поэт раскрывает главную тайну времени – относительность его течения: «с ленью той или с той же быстротой?» . Вечное, непрерывное движение снега, создаваемое динамическим повтором «Снег идет» , становится символом времени, которое невозможно остановить даже на мгновение.

Пастернак непостижимым образом гармонично соединяет в стихотворении мимолетность с вечностью: есть конкретные временные указатели («промежуток краткий» , святки , Новый год ), и есть вечное движение времени – «Может быть, проходит время, Может быть, за годом год» . Видя жизнь в подробностях и одновременно схватывая общий план, поэт сопрягает конкретное (цветы герани, ступени лестницы ) и бесконечное (небосвод, бег времени ). Смело смешивая быт и бытие, Пастернак через простые, обыденные вещи выходит на уровень Вселенной, уровень вечности.

Интересна звуковая организация стиха . Стихотворение состоит из 8 строф, имеющих разное количество строк: первые пять строф – четверостишия, шестая и восьмая строфы удлиняются на одну строку, седьмая строфа, напротив, укорочена до трех строк. Такое построение акцентирует внимание на размышлениях лирического героя о жизни и о времени. Для создания произведения Пастернак использовал четырехстопный хорей и сочетание различных видов рифмовки охватной (в первой, третьей, четвертой и пятой строфах) и перекрестной (во второй строфе). Аллитерация звуков с, г, б, т передает полет снежинок. Ассонанс звуков о, а, э придает произведению удивительную мелодичность и музыкальность.

Snow is falling, falling down.
The geraniums are trying
To befriend the sparkles flying
Past the window’s woven bound.

Snow is falling, all’s in action,
Smitten, taking off the ground:
The black stairs, the intersection, -
All is being lost and found.


Yet it isn’t snowflakes floating:
In a torn and worn old coating
Sky’s descending to the ground,

As if, from the attic door,
Sky were coming down the stairs,
Hiding, sneaking, unawares,
Like the weirdo up one floor.

For our life won’t wait around.
Blink – and Christmas time is near,
But a few brief days – and here,
The New Year will come to town.

Snow is falling, dense as lace.
Keeping up, if fast or slow,
Marking the exact same pace,
Be it laziness or race,

Time itself, perhaps, can go.
Or the years may go around
Steadily as snow comes down,
Or as poem lyrics flow.

Snow is falling, falling down,
Falling down, and all’s confounded:
The pedestrian’s snowy gown,
Houseplants’ looking out astounded,
All is being lost and found.

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и все в смятеньи,
Bсе пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,

Может быть, проходит время?
Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.

Рецензии

Dear Eugenia, (Is this spelling of your name correct?)

I am truly glad that I came across your translations (Vyacheslav Chistyakov is actually to thank for this). Comparing to you, I am a beginner. My initial motivation came from dissatisfaction with translations (including professional ones) of some classics, such as Pasternak"s "Winter Night". Reading your translations (e.g. of Pushkin"s "Primety" or some Okudzhava"s songs - I am yet to read all other translations of yours) I get the opposite feeling - that of "mission accomplished".

Also, thank you for your review of my translation of Tsvetaeva"s "Moim stiham ...". You are right about "about" and other words with diphthongs: they do take the space of two syllables in my translations, and I have difficulty hearing them as one.

I realize that native English speakers perceive the word "round" as monosyllabic. However in "первый раунд" the same word is pronounced in about the same way as in English and takes the space of two syllables.

Another example. In your translation of Tsvetaeva"s "Mne nravitsya ...", there is the line:

"For you - without the knowledge to admit this!"

How do you pronounce the word "without" here? I"d bet you contract the diphthong "ou" to something like the Russian
"a" ("wizat"), and to give it the full, uncontracted sound, you"d have to omit the article "the".

It is peculiar how this difference in perception of diphthongs as one- or two-vowel sounds leads to dramatic difference in (yours and mine) translations of the same Pasternak"s "Снег идет" - and this difference is what I"d like to emphasize in this review.

I applaud your determination to keep the structure of the original, and in particular - to preserve the coincidence of the rhymes in the 5th verse (Потому что жизнь не ждет) with "... Снег идет." For me, it was too tough a constraint, so I treated this coincidence as an "accident", and didn"t preserve it. Also, I understand why
you don"t keep the repetitive "Снег идет, Снег идет": "Snow is falling, snow is falling" would make the masculine rhyme feminine. (My solution to this problem was to treat it as a noun: Snowfall = Snow fall).
Look however what happens when you employ the diphthong "down" in the role of the rhyming word in this line, and compare this with the way I employ such diphthongs as "clouds-sprouts, despair-stair, near-year, slow-snow-flow, despair-square" in feminine rhymes. Never mind the meaning, or the syllable count due to other diphthongs inside the lines: just watch the sequence of Musculine/Feminine endings.

In Pasternak"s original, it is:

MFFM FMFM MFFM MFFM MFFM MFMM FMMF MFMFM

Here is what happens if I read your translation hearing each ending diphthong as feminine:

FFFF FFFF FFFF MFFM FFFF MFMM FFFF FFFFF

By the way, you do not expect your reader to do the opposite all the time, because you treat
"stairs, near, hear, go, flow" as 2-syllable, while "snow, down, gown" as 1-syllable.

Now, here is what you"ll get from my translation if all ending diphthongs
are perceived as monosyllabic (I"ll copy my translation below for reference):

MMMM MMMM MFFM MFFM MMMM MMMM MMMM MMMMM

I wonder if a native English speaker has at all a chance to get the sound of translations of Russian poetry right!

With the best wishes,

Alexander
Snow fall. Snow fall.
Toward sparks in twirling clouds
Orchids are extending sprouts
Through the windows and walls.

Snow fall. And in despair
All begin a flying ball:
Rusty fire-escaping stairs,

Snow fall. Snow fall.
It is not the flakes are falling
But the heavens down strolling
In a knitted woolen shawl.

As if playing hide-and-seek,
Downstairs from the attic,
Looking terribly erratic,
Skies are venturing to sneak.

For, the tides won"t take a leave.
Twinkle twice, and Yule is here.
Have a little break, and near
Is already New Year"s Eve.

Snow fall. Severe, intense.
In a beat that"s just as slow,
Or a pace as swift, and hence,
Footsteps equally immense,

Maybe, time descends like snow ...
Maybe, do all springs and falls
Follow, like snow falls
Or a poem"s verses flow?

Snow fall. Snow fall.
Snow fall. And in despair
Are all ladders on the walls,
Orchids, staring at the square,
Overwhelmed newspaper stalls.

Dear Alexander,
Thank you so much! I am glad to receive such a high assessment from you: your work is very good, it"s hard to believe you"re a beginner!

As far as "snow" and other diphthongs I hear them as one syllable for sure. I hear "without" exactly as you said, "wizat". :-))) However, at the END of the line I do allow myself to step away from this rule if I feel that this substitution (M for F) will provide for better flow of the verse. It"s definitely better to make sure the rhyme flows smoothly and does not appear "forced" than to keep the Fs and Ms exactly as in the original, I think (if one has to choose). So in my translations M/F is the first sacrifice I consider. Of course I do my very best to keep the M/F rhyme structure also; but in the case I find that the cost of doing so is greater than the benefit (my profession is finance:-)))) I go with the lower cost. You are right of course, I am critisizing you for something of which I"m not consistently clear myself!!! :-))))) But trust me, I critisize myself for the same thing.

Welcome to being a poetry translator and I agree with you that we have a mission here! Let"s do it!!

«Снег идет» Борис Пастернак

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и всё в смятеньи,
Всё пускается в полет,-
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься — и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,
Может быть, проходит время?

Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и всё в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.

Анализ стихотворения Пастернака «Снег идет»

Борис Пастернак долгое время считал себя футуристом, считая, что в любом произведении первостепенное значение имеет не содержание, а форма и образ подачи своих мыслей. Однако постепенно поэт отказался от этих взглядов, и его более поздние стихи наполнены глубокой жизненной философией, через призму которой он рассматривает различные явления, ища в них некую закономерность.

Тема скоротечности жизни является ключевой в творчестве Пастернака, ее он затрагивает во многих своих произведениях, среди которых – стихотворение «Снег идет», написанное в 1957 году. Ранний московский снегопад вызвал у поэта весьма противоречивые чувства, он сравнивает его с волшебным полетом, в который пускаются не только люди, но и неодушевленные предметы – лестницы, перекрестки, мостовые. «Тянутся цветы герани за оконный переплет» — этой фразой пастернак подчеркивает, что даже комнатные растения, привыкшие к теплу, рады снегопаду, который символизирует очищение земли, которой вскоре предстоит облачиться в роскошное белое одеяние.

Преображение мира для поэта является не обыденным и привычным явлением, а чем-то возвышенным и недоступным для человеческого понимания. Поэтому Пастернак сравнивает снегопад со встречей неба и земли, одушевляя оба эти понятия. Так, небосвод автор представляет в виде чудака, который «в заплатаном солопе сходит наземь». При этом поэт остро чувствует скоротечность времени, отмечая, что «не оглянешься – святки. Только промежуток краткий, смотришь, там и новый год». Несмотря на то, что снегопад дарит ощущение праздника и радости, автор видит в этом явлении и обратную сторону медали, которая свидетельствует о том, что с каждой снежинкой убегают минуты жизни. Поэтому именно зимой Пастернак особо остро чувствует, что настоящее в одно мгновение становится прошлым, и изменить это не под силу никому.

Именно поэтому вместе с чувством радости и свободы снегопад вызывает у поэта ощущение смятения. Передает он его через образы убеленного снегом пешехода, «удивленных растений» и поворота перекрестка, который меняется буквально на глазах. Но пройдет несколько недель, снег растает и мир примет свои привычные очертания, а волшебство зимы останется лишь в памяти, которая является весьма хрупким и ненадежным хранилищем наших чувств и переживаний. И именно это пугает Пастернака, который не готов свыкнуться с мыслью, что очередной снегопад ему уже не доведется увидеть, но мир от этого не измениться, а время не замедлит свой ход.

Борис Пастернак

Зимние стихотворения

Снег идет

Снег идет, снег идет. К белым звездочкам в буране Тянутся цветы герани За оконный переплет. Снег идет, и всё в смятеньи, Всё пускается в полет, — Черной лестницы ступени, Перекрестка поворот. Снег идет, снег идет, Словно падают не хлопья, А в заплатанном салопе Сходит наземь небосвод. Словно с видом чудака, С верхней лестничной площадки, Крадучись, играя в прятки, Сходит небо с чердака. Потому что жизнь не ждет. Не оглянешься — и святки. Только промежуток краткий, Смотришь, там и новый год. Снег идет, густой-густой. В ногу с ним, стопами теми, В том же темпе, с ленью той Или с той же быстротой, Может быть, проходит время? Может быть, за годом год Следуют, как снег идет, Или как слова в поэме? Снег идет, снег идет, Снег идет, и всё в смятеньи: Убеленный пешеход, Удивленные растенья, Перекрестка поворот.

Читает Сергей Юрский


«По сохранившимся наброскам и черновикам можно проследить, как замысел «зимнего стихотворения»… распадался на различные аспекты темы, и из него возникали разные сюжеты. Затянувшаяся работа с иронией описана им в стихотворении «После перерыва», датированном 17 февраля 1957 года:

Три месяца тому назад, Чуть только первые метели На наш незащищенный сад С остервененьем налетели, Мне виделось уже в уме, В густом снегу, летевшем мимо, Стихотворенье о зиме, Мелькавшее неуследимо.

Через четыре дня, 21 февраля, было написано стихотворение «Снег идет» (Е. Пастернак. Борис Пастернак. Биография . М., 1997 ).

После вьюги

После угомонившейся вьюги Наступает в округе покой. Я прислушиваюсь на досуге К голосам детворы за рекой. Я, наверно, неправ, я ошибся, Я ослеп, я лишился ума. Белой женщиной мертвой из гипса Наземь падает навзничь зима. Небо сверху любуется лепкой Мертвых, крепко придавленных век. Все в снегу: двор и каждая щепка, И на дереве каждый побег. Лед реки, переезд и платформа, Лес, и рельсы, и насыпь, и ров Отлились в безупречные формы Без неровностей и без углов. Ночью, сном не успевши забыться, В просветленьи вскочивши с софы, Целый мир уложить на странице, Уместиться в границах строфы. Как изваяны пни и коряги, И кусты на речном берегу, Море крыш возвести на бумаге, Целый мир, целый город в снегу.

Зимние праздники

Будущего недостаточно. Старого, нового мало. Надо, чтоб елкою святочной Вечность средь комнаты стала. Чтобы хозяйка утыкала Россыпью звезд ее платье, Чтобы ко всем на каникулы Съехались сестры и братья. Сколько цепей ни примеривай, Как ни возись с туалетом, Все еще кажется дерево Голым и полуодетым. Вот, трубочиста замаранней, Взбив свои волосы клубом, Елка напыжилась барыней В нескольких юбках раструбом. Лица становятся каменней, Дрожь пробегает по свечкам, Струйки зажженного пламени Губы сжимают сердечком. Ночь до рассвета просижена. Весь содрогаясь от храпа, Дом, точно утлая хижина, Хлопает дверцею шкапа. Новые сумерки следуют, День убавляется в росте. Завтрак проспавши, обедают Заночевавшие гости. Солнце садится, и пьяницей Издали, с целью прозрачной Через оконницу тянется К хлебу и рюмке коньячной. Вот оно ткнулось, уродина, В снег образиною пухлой, Цвета наливки смородинной, Село, истлело, потухло.

Открыли дверь, и в кухню паром Вкатился воздух со двора, И всё мгновенно стало старым, Как в детстве в те же вечера. Сухая, тихая погода. На улице, шагах в пяти, Стоит, стыдясь, зима у входа И не решается войти. Зима, и всё опять впервые. В седые дали ноября Уходят ветлы, как слепые Без палки и поводыря. Во льду река и мерзлый тальник, А поперек, на голый лед, Как зеркало на подзеркальник, Поставлен черный небосвод. Пред ним стоит на перекрестке, Который полузанесло, Береза со звездой в прическе И смотрится в его стекло. Она подозревает втайне, Что чудесами в решете Полна зима на даче крайней, Как у нее на высоте.

Свидание

Засыплет снег дороги, Завалит скаты крыш. Пойду размять я ноги, За дверью ты стоишь. Одна, в пальто осеннем, Без шляпы, без калош, Ты борешься с волненьем И мокрый снег жуешь. Деревья и ограды Уходят вдаль, во мглу. Одна средь снегопада Стоишь ты на углу. Течет вода с косынки По рукаву в обшлаг, И каплями росинки Сверкают в волосах. И прядью белокурой Озарены: лицо, Косынка, и фигура, И это пальтецо. Снег на ресницах влажен, В твоих глазах тоска, И весь твой облик слажен Из одного куска. Как будто бы железом, Обмокнутым в сурьму, Тебя вели нарезом По сердцу моему. И в нем навек засело Смиренье этих черт, И оттого нет дела, Что свет жестокосерд. И оттого двоится Вся эта ночь в снегу, И провести границы Меж нас я не могу. Но кто мы и откуда, Когда от всех тех лет Остались пересуды, А нас на свете нет?

(«Доктор Живаго»)

«Снег идет» (Георгий Свиридов)
Капелла мальчиков при Институте им. Гнесиных
и Капелла им. Юрлова

1 В посаде, куда ни одна нога Не ступала, лишь ворожеи да вьюги Ступала нога, в бесноватой округе, Где и то, как убитые, спят снега, — Постой, в посаде, куда ни одна Нога не ступала, лишь ворожеи Да вьюги ступала нога, до окна Дохлестнулся обрывок шальной шлеи. Ни зги не видать, а ведь этот посад Может быть в городе, в Замоскворечьи, В Замостьи, и прочая (в полночь забредший Гость от меня отшатнулся назад). Послушай, в посаде, куда ни одна Нога не ступала, одни душегубы, Твой вестник — осиновый лист, он безгубый, Безгласен, как призрак, белей полотна! Метался, стучался во все ворота, Кругом озирался, смерчом с мостовой… — Не тот это город, и полночь не та, И ты заблудился, ее вестовой! Но ты мне шепнул, вестовой, неспроста. В посаде, куда ни один двуногий… Я тоже какой-то… я сбился с дороги: — Не тот это город, и полночь не та. 2 Все в крестиках двери, как в Варфоломееву Ночь. Распоряженья пурги-заговорщицы: Заваливай окна и рамы заклеивай, Там детство рождественской елью топорщится. Бушует бульваров безлиственных заговор. Они поклялись извести человечество. На сборное место, город! За город! И вьюга дымится, как факел над нечистью. Пушинки непрошенно валятся на руки. Мне страшно в безлюдья пороши разнузданной. Снежинки снуют, как ручные фонарики. Вы узнаны, ветки! Прохожий, ты узнан! Дыра полыньи, и мерещится в музыке Пурги: — Колиньи, мы узнали твой адрес! — Секиры и крики: — Вы узнаны, узники Уюта! — и по двери мелом — крест-накрест. Что лагерем стали, что подняты на ноги Подонки творенья, метели — сполагоря. Под праздник отправятся к праотцам правнуки. Ночь Варфоломеева. За город, за город!

Зимняя ночь

Не поправить дня усильями светилен. Не поднять теням крещенских покрывал. На земле зима, и дым огней бессилен Распрямить дома, полегшие вповал. Булки фонарей и пышки крыш, и черным По белу в снегу — косяк особняка: Это — барский дом, и я в нем гувернером. Я один, я спать услал ученика. Никого не ждут. Но — наглухо портьеру. Тротуар в буграх, крыльцо заметено. Память, не ершись! Срастись со мной! Уверуй И уверь меня, что я с тобой — одно. Снова ты о ней? Но я не тем взволнован. Кто открыл ей сроки, кто навел на след? Тот удар — исток всего. До остального, Милостью ее, теперь мне дела нет. Тротуар в буграх. Меж снеговых развилин Вмерзшие бутылки голых, черных льдин. Булки фонарей, и на трубе, как филин, Потонувший в перьях нелюдимый дым.

Вальс со слезой

Как я люблю ее в первые дни Только что из лесу или с метели! Ветки неловкости не одолели. Нитки ленивые, без суетни, Медленно переливая на теле, Виснут серебряною канителью. Пень под глухой пеленой простыни. Озолотите ее, осчастливьте И не смигнет. Но стыдливая скромница В фольге лиловой и синей финифти Вам до скончания века запомнится. Как я люблю ее в первые дни, Всю в паутине или в тени! Только в примерке звезды и флаги, И в бонбоньерки не клали малаги. Свечки не свечки, даже они Штифтики грима, а не огни. Это волнующаяся актриса С самыми близкими в день бенефиса. Как я люблю ее в первые дни Перед кулисами в кучке родни. Яблоне — яблоки, елочке — шишки. Только не этой. Эта в покое. Эта совсем не такого покроя. Это — отмеченная избранница. Вечер ее вековечно протянется. Этой нимало не страшно пословицы. Ей небывалая участь готовится: В золоте яблок, как к небу пророк, Огненной гостьей взмыть в потолок. Как я люблю ее в первые дни, Когда о елке толки одни!



«Снег идет»: вокальное трио «Меридиан»

Статьи по теме: